Nationalhymne Estúchords: Unterschied zwischen den Versionen
Aus MN-Wiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Clausi (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Clausi (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
== Übersetzung: Lied des Aufbruchs == | == Übersetzung: Lied des Aufbruchs == | ||
:Folgt demnächst. | |||
: | == Melodie == | ||
:*[http://www.estuchord.de/hymne.mp3 Chant du Départ], gespielt vom Symphonieorchester der Stadt Verennes |
Aktuelle Version vom 25. September 2006, 13:37 Uhr
Das Lied Chant du Départ (Barnstorvisch für „Lied des Aufbruchs“) von Jean-Marie Gardé ist die Nationalhymne Estúchords. Sie wurde aus Anlass des Unabhängigkeitskampfes gegen die barnstorvischen Kolonialherren komponiert und später zur offiziellen Nationalhymne proklamiert.
Text: Chant du Départ
- La victoire en chantant
- Nous ouvre la barrière.
- La Liberté guide nos pas.
- Et du Nord au Midi
- La trompette guerrière
- A sonné l'heure des combats.
- Tremblez ennemis de l'alliance
- Rois ivres de sang et d'orgueil.
- Le Peuple souverain s'avance,
- Tyrans descendez au cercueil.
- La République nous appelle
- Sachons vaincre ou sachons périr
- Un Estúchordais doit vivre pour elle
- Pour elle un Estúchordais doit mourir.
- Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée
- Ignorons les aimables noeuds ;
- Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
- Les citoyens forment des voeux,
- Qu'ils reviennent dans nos murailles
- Beaux de gloire et de liberté,
- Et que leur sang, dans les batailles,
- Ait coulé pour l'égalité.
- Quand les tyrans ne seront plus.
- La République nous appelle
- Sachons vaincre ou sachons périr
- Un Estúchordais doit vivre pour elle
- Pour elle un Estúchordais doit mourir.
Übersetzung: Lied des Aufbruchs
- Folgt demnächst.
Melodie
- Chant du Départ, gespielt vom Symphonieorchester der Stadt Verennes